Jump to content
  • Registrar

Natsuri.6785

Miembro
  • Contenido:

    156
  • Se unió:

  • Última visita:

Visitantes recientes al perfil

1.088 visitas al perfil

Natsuri.6785's Achievements

  1. En SoC mantenemos nuestras puertas abiertas a aquellas personas que quieran compartir aventuras con nuestro clan 😀 Buscadnos en el juego, os responderemos con más rapidez que en los foros cualquier duda que podáis tener 😄 Des.9143 Natsuri.6785 Ekko.7925F Foal.1093
  2. ¡Ahai! Hoy os traigo otra incoherencia con la traducción del GW original: Aunque en inglés se llama "Dragon Festival", en Guild Wars se tradujo este evento como "Juegos del Dragón". La página oficial del evento en inglés: https://www.guildwars.com/en/events/dragon Y aquí la versión en español: https://www.guildwars.com/es/events/dragon
  3. ¡Feliz año nuevo desde SoC! Continuamos con las puertas abiertas para recibir nuevos miembros interesados en pertenecer a nuestro clan y participar de nuestras aventuras por Tyria. Buscadnos en el juego, estamos más asiduamente allí que en los foros y os responderemos antes a las dudas que podáis tener 😄 Des.9143 Natsuri.6785 Ekko.7925F Foal.1093
  4. ¡Ahai! Hoy os traigo un tema del juego base 😄 En el corazón de prestigio de Selvas Brisbanas "Ayuda a los espías acorralados en los Observadores Serafines." encontramos el fantasma de Jaden Fletcher: Todas las localizaciones sobre las que le preguntamos son de GW1, pero los nombres de las dos primeras zonas no siguen la misma traducción del juego original, donde serían: * Descanso del Regente -> Descanso Real * Despiste del Druida -> Mirador del Druida Aquí tenéis la comparación de GW1: En inglés: A vuestro criterio queda si corresponde cambiar ese diálogo en GW2 😄
  5. Pongo mi granito de arena, por no crear otro hilo diferente. En el correo que nos envía Camilla, nos cita en "Fuerte Marinero", en lugar de "Fuerte Marriner". La traducción es correcta pero es que "Marriner" en este caso se refiere a Cobiah Marriner, fundador de la reconstruida Arco del León de Guild Wars 2. Aparte que el lugar existe desde el lanzamiento de GW2 con el nombre "Fuerte Marriner" 😃
  6. ¡Ahai! En el capítulo 13 de "A través del Velo" llamado "Puerta de Heitor" he encontrado el siguiente error. En la versión original nos pide investigar el interior de la fortaleza: Pero en español dice que investiguemos en el exterior de la fortaleza: Y el correcto es investigar en el interior, obviamente, la gracia es que detecté este desliz porque me chocó que la misión me pidiese investigar el exterior cuando la marca en el mapa se encontraba dentro de la fortaleza 😂
  7. ¡Ahai! No es posible añadir claves de la tienda de Arenanet a una cuenta de Steam, tu amigo debería regalarte la expansión desde la tienda de Steam 😀
  8. ¡Ahai! En el evento de entregarle metal de alta calidad al Forjador Elrik en Archipiélago Vistacielo, "billet" aparece traducido como "permiso", pero en realidad debería decir "palanquilla": "Llévale palanquilla de alta calidad al forjador Elrik mientras la forja esté activa." La traducción de la descripción de la habilidad se muestra correctamente😄:
  9. Si buscáis un clan de estilo familiar a la vieja usanza, puede que os interese nuestro rincón de Tyria llamado SoC 😀 Buscadnos en el juego y hablad con nosotros para ingresar o tratar las dudas que podáis tener antes de entrar a formar parte de nuestro clan: Des.9143 Natsuri.6785 Ekko.7925 Dush.6813 Foal.1093
  10. ¡Ahai! En el área Marca Celeste del Archipiélago Vistacielo existen unas tumbas cuyo rótulo está sin traducir, tanto en el cuadro de diálogo como en el objeto mismo:
  11. ¡Ahai! El mandoble Strength of the Unseen se ha traducido como "Fuerza de la Invisible": En realidad "Unseen" se refiere a los Ocultos, uno de los sobrenombres que se le daba a los mursaat. Así que sería más apropiado decir "Fuerza de los Ocultos"😀 Un ejemplo anterior de esto lo tenemos en las Ruinas de los Ocultos de Caledon: https://wiki-es.guildwars2.com/wiki/Ruinas_de_los_Ocultos
  12. ¡Ahai! En el caso del foco "Scales of Dragrimmar", se ha traducido "scales" como "escamas", pero en este contexto debería traducirse como "balanza":
  13. Yo diría que "Glade" es la manera cariñosa en que R'tchikk llama a Gladio, un apodo 😄
  14. ¡Ahai! La descripción de la misión de ataque diaria de Templo de Febe muestra un texto incorrecto porque se ha confundido "priority" con "priory": En lugar de "Ataque a la Costa Destrozada del Priorato: Templo de Febe", lo correcto sería "Ataque prioritario en la Costa Destrozada: Templo de Febe".
  15. ¡Ahai! A lo largo de Secrets of the Obscure se menciona a Lázaro, el mursaat que tiene un papel importante en la tercera temporada de Mundo Viviente, pero con la versión inglesa de su nombre: Lazarus. Por coherencia con la traducción anterior de GW2 (y de GW1) creo que es más apropiado cambiar "Lazarus" por "Lázaro" 😃
×
×
  • Crear nuevo...